Orígenes de las literaturas romances y modos de transmisión literaria

Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Español

Escrito el en español con un tamaño de 4,5 KB

En algunos de ellos se formaron bibliotecas de relativa importancia donde el acceso a los textos era restringido.

El de San Millán de la Cogolla en La Rioja y el de Santo Domingo de Silos en Burgos alcanzaron gran fama por la labor de los monjes copistas que reproducían y comentaban textos sagrados y literarios de la Antigüedad Clásica.

Orígenes de las literaturas romances y modos de transmisión literaria

Hacia el VIII el romance había sustituido al latín vulgar como medio de expresión de las gentes. Las primeras palabras escritas en romance no aparecen hasta el X en documentos de los monasterios de Silos y San Millán de la Cogolla. Son anotaciones o glosas en las que un monje tradujo a lengua vulgar algunas palabras con el propósito de ayudar a su lectura a quienes no entendían ciertos vocablos latinos. El latín seguirá utilizándose como lengua oficial para documentos de la cancillería castellana hasta Alfonso X y hasta el XVI como lengua de enseñanza en las escuelas, universidades, tratados científicos y comunicación entre personas cultas. Los primeros testimonios literarios en lengua romance son las jarchas escritas en mozárabe aparecen en el X. Hay que esperar hasta el Cantar de Mio Cid, mediados del XII o principios del XIII, para encontrar una copia escrita de una obra literaria extensa. Antes se transmitían los poemas en esta lengua romance de boca en boca por lo que no aparecen escritos.

Oralidad y escritura

En la Edad Media eran pocos los que sabían leer y escribir. Los textos eran escritos a mano en pergaminos por lo que el proceso era largo y costoso. Solo las obras importantes merecen ser copiadas. Existe por todo esto poco acceso a los libros. Hasta el XV existen pocas bibliotecas, las que hay se encuentran en los monasterios. Todas estas razones explican que la literatura fuera transmitida de forma oral. Los poemas van acompañados de música que propicia el aprendizaje de memoria. Los relatos en prosa son leídos en alto. Es en el XV cuando con la invención de la imprenta se da la revolución, ya que es entonces cuando se pueden ejecutar copias múltiples, los libros se abaratan y hay más acceso a la cultura escrita, por lo que la lectura se convierte en un acto individual y solitario. El panorama cambió, si bien es justo decir que este fenómeno no es repentino y no afectó a todos los géneros por igual. La lectura en voz alta continuó, según testimonia un famoso capítulo del Quijote. La recepción de la literatura fue durante toda la Edad Media un acto colectivo y un acontecimiento social.

Creación y público

En esta época, autor era aquel que tenía autoridad. El predominio del anonimato de la Edad Media se da por buscar autoridad según mandaba la tradición. La anonimia a veces era involuntaria: el modo de transmisión de muchas obras es oral, las recogidas por escrito lo son por azar o por voluntad de un individuo, el olvido del nombre del creador y los accidentados avatares a que han estado sujetos los manuscritos explican la abundancia de obras anónimas en la época.

La lengua medieval

El castellano es una lengua romance que procede del latín. El latín hablado en esta época no corresponde al latín clásico de Virgilio o Cicerón, es un latín vulgar que ya en el XVII ya ha evolucionado bastante, dando como resultado algo que ya no puede considerarse latín pero tampoco era una variedad específica, por lo que recibe el nombre de romance o protorromance. El castellano tuvo desde el principio un fuerte carácter innovador frente a las restantes lenguas peninsulares, más arcaizantes y lentas en su evolución. Esto, aproximadamente, hasta el XV. Del XII al XIV los dialectos mozarabes van desapareciendo según van avanzando hacia el sur los reinos cristianos. Otra razón para la fijación del castellano como lengua fue la implantación de una norma lingüística estable, labor que llevó a cabo el equipo de colaboradores de Alfonso X en el XIII.

Características lingüísticas de los textos medievales. Rasgos más destacados:

Variedad de formas: Son múltiples las formas que coexisten en una época, incluso en un autor o en un texto. Las vacilaciones afectan a la fonética, a la ortografía, al sistema verbal y a la morfología, incluso al léxico. Coexistencia de lenguas diversas: No es raro encontrar rasgos lingüísticos que no pertenecen al castellano en textos escritos en esta lengua. En el Cantar de Mio Cid se encuentra rasgos leoneses y aragoneses, en Berceo rasgos riojanos, etc.

Entradas relacionadas: