Locucións latinas de uso común: Guía e significado
Enviado por Chuletator online y clasificado en Latín
Escrito el en gallego con un tamaño de 5,06 KB
Locucións latinas de uso común
Alma mater: “Nai nutricia”. Institución que vela polos cidadáns, que os alimenta, v.gr. a universidade, ou persoa relevante dentro dun grupo, que protexe ou coida dos demais.
Ad kalendas graecas: “Para as calendas gregas”. Ou sexa, nunca.
Corpore insepulto: “Corpo sen sepultar”. Dise do funeral que se celebra cando aínda non se enterrou o cadáver.
Condicio sine qua non: “Condición sen a cal non...”. Condición necesaria, indispensable.
Curriculum (vitae): “Carreira da vida”. Conxunto de méritos profesionais.
Deo iuvante: “Axudando Deus”. Coa axuda de Deus.
Deo volente: “Se Deus quere”, “Deus mediante”.
Exempli gratia: “Pola gracia do exemplo”. Por exemplo. = verbi gratia.
Ex libris (scientia): “A ciencia procede dos libros”. Marca ou anagrama nun libro que indica, ademais da importancia dos libros, o posuidor do mesmo.
Ex professo: “A propósito, voluntariamente”.
Honoris causa (doctor): “Por causa de honor”. Cando a algún personaxe se lle outorga unha honra que os demais conseguiron a forza de estudos ou traballo; usado sobre todo na concesión de doutorados universitarios.
Homo homini lupus: “O home é un lobo para o home”.
Intelligentibus pauca: “Para os intelixentes, poucas (palabras fan falta)”. Como di o refrán: "a bo entendedor poucas palabras".
Habeas corpus: “Teñas o corpo”. Dereito de todo cidadán detido ou preso de comparecer inmediatamente ante un xuíz ou tribunal, para que, oíndoo, resolva se o seu arresto é legal ou non.
In medio (stat) virtus: “A virtude está no medio”. É dicir, igualmente afastada dos extremos.
In dubio, pro reo: “En caso de dúbida, a favor do acusado”. Principio xurídico.
Ipso facto: “Polo feito mesmo”. Inmediatamente, no acto.
In extremis: “No último momento”. Nalgún contexto pode asimilarse a in articulo mortis.
Lapsus: “Esvarón”. Erro ou esquecemento na dicción (linguae) ou na escritura (calami).
Lato sensu: “En sentido lato”, “no amplo sentido da palabra”. En oposición a strictu sensu.
Mutatis mutandis: “Cambiadas (as cousas) que deben ser cambiadas”. Salvando as distancias... (o feito é o mesmo pero cambian as circunstancias, tempo, lugares, etc.).
Motu proprio: “Por propio movemento”. Voluntariamente, por propia iniciativa.
Mens sana in corpore sano: “Unha mente sa nun corpo san”.
Modus operandi: “Modo de operar”. Maneira de traballar, de actuar.
Manu militari: “Con man militar”. En momentos de guerra ou de estado de excepción confíanse á xustiza militar delitos que normalmente son xulgados por tribunais civís. Tamén se pode empregar no sentido de “con man dura”, “pola forza”, etc.
Maremágnum: “Mar grande”. Situación que supera a un, por tamaño ou complexidade; confusión, desorde.
Nasciturus: “O que vai nacer”. Xuridicamente o ser humano meramente concibido mentres permanece no útero materno.
Numerus clausus: “Número pechado”. Número limitado de admisión de alumnos na universidade.
Peccata minuta: “Pequenos pecados”. Cousas sen importancia nunha negociación ou na actuación dunha persoa.
Per capita: “Por cabeza”. É dicir, “por persoa”, como por exemplo a “renda per capita” dun país.
Requiescat in pace (R.I.P.): “Descanse en paz”. Inscrición habitual nas lápidas funerarias.
Sui generis: “Do seu xénero, do seu tipo”. Especial, peculiar.
Sine die: “Sen día determinado, sen data fixa”. Dise dunha reunión aprazada ou dun xuízo para o que non hai posta data.
Si vis pacem, para bellum: “Se queres a paz, prepara a guerra”.
Superávit: “O que sobrou”. Exceso do haber sobre o debe nun balance económico (os ingresos superan aos gastos).
Urbi et orbi: “Para a cidade e para o mundo”, “Aos catro ventos”. Dise da bendición papal, que se estende ao mundo enteiro.
Ubi tu Caius, ego Caia: “Onde ti sexas Caio, eu tamén serei Caia”. Fórmula coa que na antiga Roma a esposa se presentaba na casa do marido.
Ultimátum: Última oportunidade a alguén para realizar unha acción, normalmente en contextos políticos ou bélicos.
Viceversa: “Volta a vez”, ”cambiada a orde”. Ao revés.